Close Menu
Siyasi HaberSiyasi Haber

    Subscribe to Updates

    Get the latest creative news from FooBar about art, design and business.

    What's Hot

    Smart Solar grevi sürüyor: 25 Aralık’ta dayanışma gecesi düzenlenecek

    17 Aralık 2025

    DEM Parti’den Meclis’teki çocuk istismarı ile ilgili araştırma önergesi

    17 Aralık 2025

    Birleşik Metal-İş Boettcher’de greve gidiyor

    16 Aralık 2025
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Siyasi HaberSiyasi Haber
    • Güncel
      • Ekonomi
      • Politika
      • Dış Haberler
        • Dünya
      • Emek
      • Kadın
      • LGBTİ+
      • Gençlik
      • Ekoloji ve Kent
      • Haklar ve özgürlükler
        • Halklar ve İnançlar
        • Göçmen
        • Çocuk
        • Engelli Hakları
      • Yaşam
        • Eğitim
        • Sağlık
        • Kültür Sanat
        • Bilim Teknoloji
    • Yazılar

      Müzakere-mücadele diyalektiği ve Süreç

      16 Aralık 2025

      Asgari ücret artışı en çok kime yarar?

      15 Aralık 2025

      “Bir masa örtüsü, bir saat ve 162 gün”: Tunç Soyer’in hücreden gelen sesi

      14 Aralık 2025

      Emperyalizm işbirlikçiliğinden, ‘garantör’lüğe Kıbrıs’ta Türkiye 

      13 Aralık 2025

      CHP: Dost mu, düşman mı?

      11 Aralık 2025
    • Seçtiklerimiz

      İmamoğlu davasındaki 4 bin 600 günlük (12 yıl 6 ay) sürenin mucidi kim?

      15 Aralık 2025

      Trump Doktrini: Küreselleşmenin krizi ve yeni Amerikan stratejisi

      14 Aralık 2025

      Stratejik illüzyon!

      8 Aralık 2025

      Bağımlı finansallaşmanın anatomisi ve Türkiye’nin bitmeyen kırılganlığı

      7 Aralık 2025

      Asgari ücret, gıda fiyatları ve açlık sorunu

      6 Aralık 2025
    • Röportaj/Söyleşiler

      Özlem Tolu: 2026 bütçesi eğitimin daha fazla piyasalaşacağı bir dönemin habercisi.

      15 Aralık 2025

      Onur Hamzaoğlu: “Sağlık Bakanlığı’nın bütçedeki payı yüzde 15’in altında olmamalı”

      13 Aralık 2025

      AP Milletvekili Langensiepen: “Engellilik siyaseti için değil sosyal politika yapmak için başladım”

      11 Aralık 2025

      Feray Mertoğlu: Müzakere sürdürülürken faşizme karşı mücadele yükseltilmelidir

      2 Aralık 2025

      Amed Dicle: Suriye’de de Türkiye’de de Kürtler statüsüzlüğü kabul etmeyecek

      2 Aralık 2025
    • Dosyalar
      • “Süreç” ve Sol
      • 30 Mart Kızıldere Direnişi
      • 8 Mart Dünya Kadınlar Günü 2022
      • AKP-MHP iktidar blokunun Kürt politikası
      • Cumhurbaşkanlığı Seçimleri
      • Ekim Devrimi 103 yaşında!
      • Endüstri 4.0 üzerine yazılar
      • HDK-HDP Tartışmaları
      • Kaypakkaya’nın tarihsel mirası
      • Ölümünün 69. yılında Josef Stalin
      • Mustafa Kahya’nın anısına
    • Çeviriler
    • Arşiv
    Siyasi HaberSiyasi Haber
    Anasayfa » ÇEVBİR: Yayınevleri masraf kısmak için örgütsüz çevirmenlere yönelir

    ÇEVBİR: Yayınevleri masraf kısmak için örgütsüz çevirmenlere yönelir

    Siyasi Haber14 Şubat 2019
    Facebook Twitter Pinterest LinkedIn WhatsApp Reddit Tumblr Email
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Çevirmenler Meslek Birliği, çevirmenlerin sözleşmelerinde geçmişe yönelik değişiklik yapmak isteyen YKY’ye yolladığı mektuba yanıt alamadı.

    Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) 11 Şubat günü resmi web sitesinde bir açıklama yayınladı. Açıklama “Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup” başlığını taşıyordu.


    Bu başlıkla açıklama yapma nedenleri 29 Ocak 2019 günü Yapı Kredi Yayınları (YKY) yöneticilerine yolladıkları mektuba yanıt alamamalarıydı.


    Açıklamada yayınevinin yeni bir sözleşmeyle kitapların yeni baskılarında telif oranını en alt düzeye indirmek istediğini, kabul etmeyen çevirmenlerin yeni baskılarda çevirilerini kullanmama tehdidiyle karşılaştığı söyleniyordu.


    Ekonomik krizle birlikte yaşanan kağıt fiyatlarındaki artışın yayıncılık sektörünü sarstığı haberleri bir süredir kamuoyuna yansıyordu.


    ÇEVBİR ekonomik krizle birlikte yayınevlerini çeviri harcamalarını kısmaya yönelik hamlelerine karşı Kitap Çevirmenlerine Çağrı: Kölelik Sözleşmelerine Hayır (15 Kasım 2018) ve "Kötü Sözleşme" Nedir? (9 Ekim 2018) gibi açıklamalar yapmıştı. Ardından YKY açıklaması geldi.


    Krizin faturasının bir kısmı çevirmenlere mi kesiliyor? Çevirmenler haklarını nasıl koruyacak?


    ÇEVBİR Yönetim Kurulu bianet’ten Haluk Kalafat’ın sorularını yanıtladı.


    Yapı Kredi Yayınları'nın (YKY) çevirmenlerine dayattığı yeni sözleşme nedeniyle kamuoyuna açık bir mektup yayınladınız. YKY halihazırda geçerli sözleşmeleri de değiştirmek istiyor anladığım kadarıyla. Yayınevleriyle çevirmenler arasındaki iş ilişkisini düzenleyen bir kanun yok mu? Kanun ne diyor bu konuda?


    Evet, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu var. Ancak bu kanunun ücret ilişkilerini düzenleyen maddesi birtakım boşluklar içeriyor, çünkü heykel ve resim gibi çoğaltılması şart olmayan eserlerle, beste, film ve kitap gibi çoğaltılabilir eserleri aynı maddede hükme bağlıyor. Bir başka deyişle, bir yazar ya da çevirmen, çünkü yasaya göre çevirmen de “işlenme eser” sahibidir, iyi bir teklif aldığında eserinin bütün haklarını bir kerede devredebilsin istenmiş. Ama uygulamada bu imkân her zaman yazarın lehine işlemiyor olabilir, çevirmenin lehine hiç işlemediğini ise çok iyi biliyoruz.


    Yasanın boşluğunu, başka yerlerde olduğu gibi bizde de teamüller, yani tarafların mutabık kaldığı gelenekler doldurur. Türkiye'deki yayın piyasasının yaygın teamüllerinden biri de çevirmenlerin eser sahibi sıfatıyla her baskıdan pay almalarıdır. YKY'nin krizden sonra değiştirmek istediği ve bizim karşı çıktığımız maddelerden biri bu. Çevirmen haklarını kısıtlayan başka maddelerle birlikte bu tip uygulamalar çevirmenin manevi haklarını, yani eser sahibi sıfatını da sarsıyor ki yasaya göre manevi haklar hak hiyerarşisinin tepesindedir. Diyalog kurma imkânı olsaydı bunları yayınevi yönetimine açıklayabilirdik. Ama nedense diyaloğa yanaşmıyorlar.


    "Türkiye'de yayıncılık sektörünün lokomotifi çeviri kitaplar"


    Mesele YKY ile görünür oldu ama siz ÇEVBİR olarak bir süredir, "kötü sözleşme nedir", "kölelik sözleşmelerine hayır" gibi açıklamalar yapıyorsunuz. Sektörde ekonomik krizle birlikte bir takım kötü gelişmeler olduğuna dair izlenim edindim. TL'nin döviz karşısında hızlı değer yitirmesiyle başlayan kriz ortamında çevirmenlerin durumu nasıl?


    Geçen yaz başlayan döviz krizi elbette yayıncıları da etkiledi. Kâğıt fiyatları, yurtdışı yazar telifleri kısa süre içinde katlandı. Sonbahara kadar yayıncılık piyasası epey durgunlaştı. Kurun nispeten sabitlenmesiyle faaliyetlerini sürdürmeye devam ettiler. Türkiye’nin en büyük dağıtım zincirlerinden D&R’ın el değiştirmesi, sektörün en eskilerinden Final Pazarlama’nın konkordato ilan etmesi de yayıncıları zor duruma düşürdü. Sektörün yaşadığı zorlukların farkındayız ama çevirinin ve çevirmenlerin ülkemiz yayıncılık piyasasındaki öneminin her şeye rağmen unutulmaması gerektiğine inanıyoruz. İyi kitapların özenli çevirilerle yayımlanması bir ticari faaliyet olmaktan öte, ülkemizin kültür dünyası için yapılabilecek en önemli hizmetlerden biridir. Her yıl yayımlanan eserlerin en az yarısının çeviri kitap olduğu bir ülkede, çevirinin dünyaya açılan en önemli kültür penceresi olduğunu herkesten çok yayıncıların bildiğine eminiz. Türkiye’de yayıncılık sektörünün lokomotifi olan çeviri kitapları Türkçeye kazandıran profesyonel çevirmenler, bu mesleği sadece hayatlarını kazanmak için değil aynı zamanda metinleri, kitapları, sözcükleri sevdikleri için yapan kalifiye kişiler. Hiçbir sosyal güvencesi, sağlık, emeklilik gibi hakları olmayan çevirmenler için yeni baskılar bir tür güvencedir, bu baskılardan elde ettikleri çoğu zaman için mütevazı gelir de muhakkak ki hak edilmiş bir kazançtır.


    Kriz döneminde masraflarını kısmak ve kâr artırmak isteyen bazı yayınevlerinin ilk düşüncesi, yayıncılığın mutfağında çok önemli bir yerleri olduğu halde emekleri sıklıkla yok sayılan örgütsüz çevirmenlerin teliflerini düşürmek oldu. Zaten gelişmiş ülkelerdeki ortalama rakamlardan çok daha düşük olan çevirmen telif ücretinin maliyet hesabında kesinti yapılacak ilk kalem olarak akla gelmesi, kültürel gelişmişlikle ters orantılıdır. Bir önceki soruyu cevaplarken söylediğimiz gibi, Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu’na göre çevirmen eser sahibidir ve çevirmiş olduğu eser üzerinde mali ve vazgeçilmez manevi hakları vardır. Yayınevleri, yazarlardan istemedikleri fedakârlıkları çevirmenlerden de istememeli.


    "YKY düzgün sözleşmeler yapan bir kurumdu"


    Yanıt alamadığınız için kamuoyuna açıklama yaptınız üç gün önce. Sonrasında neler oldu,  YKY'den size ya da çalıştığı çevirmenlere bir geri dönüş oldu mu?


    YKY’den hiçbir açıklama gelmedi ve bu durum hem bizi hem YKY okurlarını çok üzdü. Diyaloğa açık olsalar, süregiden sorunu kısa sürede çözebilirdik, en azından karşılıklı gerekçelerimizi ayrıntılı öğrenebilirdik. Yapı Kredi Yayınları ülkemizin büyük ve köklü yayınevlerinden biri. Kurulduğu dönemde yazarların ve çevirmenlerin haklarını kurumsal olarak koruyan düzgün sözleşmeler yapan, bu duruşuyla diğer yayınevlerine de örnek olan önemli bir kurum. Şu an çevirmenlerin müteakip baskı teliflerini yok seviyesine çekmek istemeleri, geriye dönük sözleşme değişikliklerini çevirmenlere dayatmaları gerçekten çok üzücü bir durum. YKY’den ve bütün yayıncılardan çeviri emeğine gereken özeni ve desteği göstermelerini bekliyoruz.

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Telegram Email

    İlgili İçerikler

    DEM Parti’nin “Ekmek ve Barış İçin Bütçe” yürüyüşü Batman’da başladı

    12 Aralık 2025

    Hayata Dönüş davasında zamanaşımı kararına savcıdan itiraz

    11 Aralık 2025

    İşine son verilen belediye işçisi bedenini ateşe vererek intihar etti

    7 Aralık 2025
    Destek Ol
    Yazılar
    Muhsin Dalfidan

    Müzakere-mücadele diyalektiği ve Süreç

    Necla Akgökçe

    Asgari ücret artışı en çok kime yarar?

    Mehmet Murat Yıldırım

    “Bir masa örtüsü, bir saat ve 162 gün”: Tunç Soyer’in hücreden gelen sesi

    Tolga Güney

    Emperyalizm işbirlikçiliğinden, ‘garantör’lüğe Kıbrıs’ta Türkiye 

    Bağlantıda Kalın
    • Facebook
    • Twitter
    Seçtiklerimiz
    Kemal Vuraldoğan

    İmamoğlu davasındaki 4 bin 600 günlük (12 yıl 6 ay) sürenin mucidi kim?

    Ümit Akçay

    Trump Doktrini: Küreselleşmenin krizi ve yeni Amerikan stratejisi

    Fehim Taştekin

    Stratejik illüzyon!

    Ümit Akçay

    Bağımlı finansallaşmanın anatomisi ve Türkiye’nin bitmeyen kırılganlığı

    Güncel Kalın

    E Bültene üye olun gündemden ilk siz haberdar olun.

    Siyasi Haber, “tarafsız” değil “nesnel” olmayı esas alır. Siyasi Haber, işçi ve emekçiler, kadınlar, LGBTİ+’lar, gençler, doğa ve yaşam savunucuları, ezilen etnik ve inançsal topluluklardan yanadır.

    Devletten ve sermayeden bağımsızdır.

    Facebook X (Twitter) YouTube
    EMEK

    Smart Solar grevi sürüyor: 25 Aralık’ta dayanışma gecesi düzenlenecek

    17 Aralık 2025

    Birleşik Metal-İş Boettcher’de greve gidiyor

    16 Aralık 2025

    DYO’da taşeron krizi: İşçiler fabrikayı terk etmiyor

    16 Aralık 2025
    KADIN

    İsviçre Parlamentosu’nun “kadın düşmanı” kararına karşı kadınlar parlamentoyu kuşattı

    10 Aralık 2025

    Serap Avcı meşru müdafaadan beraat etti

    10 Aralık 2025

    Brezilya’da On Binlerce Kadın Şiddete Karşı Sokakları Doldurdu

    9 Aralık 2025
    © 2025 Siyasi Haber. Designed by Fikir Meclisi.
    • Home
    • Buy Now

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.